Skip to content


Traduzioni

TraduzioniTraduco professionalmente dal francese e dall’inglese verso l’italiano, che è la mia lingua madre.

Il servizio di traduzione che offro si distingue per terminologia puntuale, precisione, attenzione alla forma e ai dettagli, nonché rispetto delle specifiche richieste dalla tipologia testuale.

Gli ingredienti che non devono mai mancare? Tempo, dedizione, cura.

 

Le mie specializzazioni

Traduzioni brevettuali

Brevetti

La traduzione di un brevetto è un procedimento molto particolare; segue regole specifiche che il traduttore deve essere in grado di seguire con meticolosità e precisione. Tra le tante, la fedeltà quasi assoluta del testo di arrivo rispetto al testo di partenza: tutto – davvero tutto – ciò che contiene il documento originale deve essere contenuto anche nel documento di arrivo.

Ho tradotto o revisionato oltre 700 brevetti nei settori meccanico, chimico, dolciario, farmaceutico, tessile, automobilistico, medicale, alimentare.

Traduzioni per il web

Traduzioni per il web

Tag title? Parole chiave? Meta descrizione? SEO per l’ottimizzazione nella SERP?

Oggigiorno curare la semplice traduzione di un sito Internet non è più sufficiente. Occorrono competenze trasversali per poter offrire proposte e testi linguisticamente efficaci e accattivanti per l’ambiente web, più di ogni altro in costante mutamento.

Il web è una delle passioni che coltivo da sempre, e ciò che ho acquisito nel tempo lo metto al servizio dei miei clienti per offrire alla qualità un valore aggiunto.

Traduzioni legali

Traduzione legale

La traduzione di testi legali e amministrativi è molto affascinante e richiede specifica attenzione. Al traduttore spetta il delicato compito di riconoscere eventuali divergenze di valenze e significati ed effettuare le giuste ricerche del caso, così da restituire una traduzione in grado di esprimere il concetto originariamente inteso.

Tra i documenti legali di cui mi sono occupata vi sono testi di diritto privato, contratti, accordi, informative sul diritto alla riservatezza dei dati personali, certificati, documenti dell’Unione europea.

Le fasi del processo traduttivo

(ovvero: come lavoro)

Se è vero che ogni traduzione è un progetto a sé stante con peculiarità e caratteristiche sue proprie, è altrettanto vero che ogni traduttore professionista sviluppa nel tempo una propria metodologia di lavoro che adatta di volta in volta a seconda del caso specifico.

Le fasi del mio lavoro di norma sono quattro, ovvero traduzione, revisione, rilettura e rilettura “a mente fresca”. Non hanno confini così netti tra loro; talvolta si possono ripetere o richiedere qualche passaggio in più. Vige tuttavia una regola sovrana: nessuna va mai tralasciata.

TRADUZIONE

Gesualdo Bufalino sosteneva che del testo il traduttore è l’amante. Nulla di più vero: la fase della traduzione vera e propria è quella che permette di misurarsi realmente con il documento che si ha davanti: senso, terminologia, tecnicità, forma, tono. Ogni aspetto va soppesato e compreso. Il risultato di questa fase è una prima stesura del testo di partenza nella sua versione in italiano.

REVISIONE

La chiamo revisione ma ad essere onesti è più una seconda traduzione, perché il testo è stato messo a nudo, esaminato a fondo, ed eventuali dubbi o criticità sono venute a galla e devono essere risolte. Sono da sottoporre a seconda verifica terminologia, completezza e correttezza dei riferimenti. Il risultato è una seconda versione semidefinitiva del testo finale.

RILETTURA

In questa fase del processo si abbandona il confronto con il testo di partenza e l’attenzione si concentra tutta sul solo testo di arrivo in italiano. Le virgole sono tutte al posto giusto? Sono rimasti doppi spazi tra le parole? Può essere sfuggito qualche refuso? Nella rilettura ci si fa carico di tutti questi interrogativi e ci si pone nell’ottica di rifinire il testo controllando che tutto funzioni.

RILETTURA “A MENTE FRESCA”

Il testo ha assunto ormai forma definitiva, ma prima della consegna e a favore della qualità occorre un ultimo passaggio fondamentale: va stampato, lasciato decantare qualche ora (o, a seconda del caso, qualche giorno) e riletto. La pausa temporale e il cambio di supporto permettono il giusto distacco per una rilettura “a mente fresca”, quindi più critica e attenta.

Il risultato è la traduzione che avrai tra le mani.

È CIÒ CHE STAVI CERCANDO?

Raccontami del tuo progetto!

Torna su